14 mai 2006
Responsabilite des formes.
S'io avessi le rime aspre e chiocce,
come si converrebbe al tristo buco
sovra 'l qual pontan tutte l'altre rocce,
io premerei di mio concetto il suco
piu pienamente; ma perch'io non l'abbo,
non sanza tema a dicer mi conduco;
che non e impresa da pigliare a gabbo
discriver fondo a tutto l'universo,
ne da lingua che chiami mamma o babbo.
--
Si j'avais les rimes apres et rauques
comme il conviendrait a ce lugubre trou
sur lequel s'appuient tous les autres rocs,
j'exprimerais le suc de ma pensee
plus pleinement ; mais je ne les ai point,
et non sans frayeur je m'apprete a parler :
car ce n'est pas affaire a prendre a la legere
que de decrire le fond de l'univers entier
ni celle d'une langue disant "papa, maman".
DANTE, L'Enfer, Chant XXXII.
Traduction de Jacqueline Risset pour l'edition bilingue GF.
(le texte original est trouvable en ligne facilement, et on peut lire une traduction en phrancais ici : http://www.abbaye-saint-benoit.ch/dante/enfer/001.htm)
Publicité
Commentaires